訪問於香港大學進行,宋楚翹於港大畢業,對這地方特別有感情,翻譯《洗冤集錄》期間,港大的馮平山圖書館更成為了她的家……
翹楚.楚翹
宋楚翹是個極具書卷氣的名字,使人聯想到古代風度翩翩飽讀詩書的公子,所以「她」經常被人誤會是男性。她為甚麼為自己改了一個這樣的筆名﹖
「哈哈……這個名字的確令很多人以為我是男性,改這個名是因為我喜歡『木』,所以用了『楚』字,至於『翹』字則源自『翹楚』一詞,因為我希望自己做個出色的人。至於『宋』字其實是隨便改的……也許是宋慈的緣故吧!」
「之前還以為你是他的後人哩!」
「哈哈……這點我倒沒有去查證,不排除這個可能性……不過感覺上和他挺有緣份。」
自己好像就是宋慈
很多人以為《洗冤集錄》是承洗冤錄劇集的氣勢推出,其實早於1997年,《洗冤集錄》已經出版,比第一輯的洗冤錄劇集更早面世。
「為甚麼會把《洗冤集錄》譯成白話文﹖你是怎樣開始認識這部巨著﹖」
「最初是朋友介紹我看的,當時看的版本並不像你們現在所看到的白話文版,原來的版本由文言文寫成,句與句之間並沒有標點符分隔(當時標點符號還未出現),所以讀起來頗吃力,需要慢慢推敲當中的意思。由於是文言文的關係,一般人讀起來可能會覺得很深奧很難明白,心想如果這部巨著因為這個緣故而失落,豈不十分可惜﹖我當時有個念頭,不如把它翻譯成白話文,讓更多人認識這本書。」
「可以和我們分享翻譯的過程嗎﹖花了多少時間才完成譯本﹖」
「前前後後花了約三個月的時間,度過了許多個不眠的晚上。翻譯不算花時,搜集資料才最花時。那段期間,幾乎每日都在馮平山圖書館度過,那裡的工作人員都認得我,我更成了圖書館的『影后』……」
「影后﹖」
「哈哈……因為我經常霸佔影印機,影印許多許多的參考資料。」
「那幾個月的翻譯工作辛苦嗎﹖」
「那幾個月的確使我忙得不可開交,但我很享受這個過程,整個人都投入去幹,有時夜半三點也睡不著,心裡總是記掛著這件事情。翻譯文章的時候,我深深體會到宋慈當時的心情,甚至有一種代入感,覺得自己就是宋慈,又或者是宋慈借自己的手再一次寫《洗冤集錄》。」
完成《洗冤集錄》的翻譯後,她找出版社替她出版,但過程並不順利……
|